musiic o,o/

l

jueves, 25 de julio de 2013

Patch X Koa


http://depositfiles.org/files/43dtwo4rm

Hola gente, acá les traemos otro cómic H de Touhou Project centrado en Patchouli y en Koakuma.

¡Saludos!

11 comentarios:

Arxenemis dijo...

¡¡Ahhh!! hemorragia nasal solo con la portada muchas gracias por el manga

Leyla dijo...

me gustaria hacer una seria critica que espero no os la tomeis a mal.

os estáis centrando en mucho tohou cuyo dibujo la verdad no me agrada del todo(los gestos parecen super exagerados mas de lo normal) y trata el genero yuri de forma no tan atractiva como diversos autores y autoras de manga cuyos mangas tienen una trama central. no pretendo ofenderos mas bien pretendo compartir mi opinión, en mi caso particular siempre he admirado vuestro trabajo y he opinado por el chat pero he estado mucho tiempo sin volver a ver yuri hasta hace poco. y entre de nuevo a este gran blog.
pero mi sorpresa fue poco grata al ver que ya no habia variedad. que ya no se usaba en las traducciones un lenguaje español neutral(un golpe que pense que no me afectaria pero que al cabo de leer tres me quitaron las ganas de seguir leyendo no porque este mal traducido sino que los seres humanos somos seres de costumbres y como tal admito que leer algo en un español no neutral es muy frustrante para el lector que no entiende algunas palabras).

¿donde esta la persona que traducia girl friend con tanto respeto? hacia la gran mayoria de lectores, donde esta la persona que subía la variedad de yuri necesaria para hacer querer seguir leyendo yuri a pesar de su escasez.

he leído por el chat que han habido criticas, y lo cierto es que el blog ya no es lo que era.

queréis subir hentai yuri, hacedlo pero de calidad, de los que habéis puesto a mi solo me han agradado 3 contados.
y los que me podian agradar he dejado de leerlos porque la traduccion se aleja del español neutro al que tanto me habeis acostumbrado.

he leido que algunos han dicho: que los que critican no ponen o recomiendan buenos mangas que traducir y asi tener una mayor calidad.

yo por mi lado pondre mi granito de arena y os recomendare un buen lugar donde encontrarlos que seguramente conoceis, pero quizas no habéis visto mas a fondo cosa, que os recomiendo como persona que admiraba este blog y a la traductora o traductor que hizo que leer girl friend y otras traducciones fuera un deleite para la vista y para los sentidos.

en esta pagina encontrareis diversos mangas y doujin que quizás os interese.
http://dynasty-scans.com/

bien mangas y doujin buenos que traducir y que ademas tenga hentai????

un doujin interesante es el que se basa en una serie que quizás conoscais: http://dynasty-scans.com/chapters/delusion_test

un doujin interesante que ademas es hentai y que ademas el dibujo es precioso y a color de un anime que salio hace poco y que la verdad me resulto interesante.

un manga interesante y ademas H, es sin duda I Want to be Honest by Asagi Ryuu, yo quiero ser honesta(si no anda muy mal mi nivel de ingles que es muchas veces nulo) es un manga que ofrece todo lo que un yuri puede desear y bueno es bastante H y de un autor que yo misma traduje cuando pude hacerlo. y del cual me gusta mucho su dibujo. es mas creo que el mismo manga que traduje se tradujo después por este mismo blog si la memoria no me falla.

http://dynasty-scans.com/series/i_want_to_be_honest

otro manga del mismo autor que promete que aun no me he revisado es Heavenly Garden Where The Maidens Bloom, aqui os dejo el link: http://dynasty-scans.com/chapters/heavenly_garden_where_the_maidens_bloom_ch01#1

o porque no un manga interesante es precisamente el que yo deje sin terminar por falta de tiempo y sobre todo experiencia en traducción http://dynasty-scans.com/series/itoshi_wo_tome

este manga tiene todo lo que manga yuri debe tener no llega a ser hentai pero no le hace falta itoshi wo tome tiene trama, tiene delicadeza y dan esas ganas de leerlo y repetirlos es de esos manga de los que te enamoras.

pd: espero esta critica no os sea ofensiva soy una ferviente admiradora del yuri pero el tohou lo siento no lo soporto, y la traduccion que se aleja del español neutro me mata pero aun asi hago esfuerzo para leerlo.

aprecio mucho vuestro trabajo pero añoro los trabajos anteriores espero esto no sea una falta de respeto para ustedes.

muchas gracias leylay.

Anónimo dijo...

Hola Leyla, gracias por tus críticas constructivas. En serio ya hacía falta un comentario así (bien enriquecido).

No cometes falta de respeto alguna, compa, ya que sólo expresas tus opiniones de una forma normal (es decir expresas lo que deseas pero con prudencia) lo que se agradece mucho.

Entendemos que no te gusten muchos de los aportes nuevos pero cometes un error muy común y eso es creer que existe el denominado "castellano neutral" el cual en realidad simplemente NO exite... ¿Por qué? Porque nadie en la vida real habla y escribe de manera "neutra" sino que se expresa en su dialecto o geolecto.
Por ejemplo "Daenerys" (la que tradujo Girlfriends) tampoco tradujo el mencionado manga de manera "neutral" sino que utilizó el castellano que se habla en España... ¿Por qué? Porque ella es española... y usó su geolecto para traducir al castellano y no uno neutral como dices vos... Pero claro, como el castellano que se habla en España le parece a la gran mayoría de los hispanos lo más cercano a un castellano "neutral" pues todos creen que es un castellano neutro lo cual en verdad NO es sino que es el castellano de la península ibérica...

Por otra parte te alegrará saber que ya está todo en marcha para que salgan por fin los capítulos 14 y 15 de Sisterdism y esperamos que dentro de una semana más o menos ya los tengamos subidos tradueditados al castellano a LMS.

Y tomaremos en cuenta todas las series que mencionas, compa (en serio) y puede que algunas de ellas estén por aquí pronto pero no podemos asegurar nada porque si después no cumplimos nos quemamos... DX.

¡Un saludo, Leyla!

Leyla dijo...

muchas gracias por tan pronta respuesta, y bueno se que has dicho que no existe el español neutral, quiero debatir este punto ¿porque? bueno veras yo soy española, pero como bien sabrás dependiendo de la zona en la que hayas nacido se usan diferentes dialectalismos es decir a mi por ejemplo el español que se habla en madrid me resulta extraño ¿porque? porque no soy de Madrid, lo mismo la forma de hablar de los catalanes que quizás hayas tenido oportunidad de oirlos hablar español.

al mencionar el español neutral hago referencia al cuidado excesivo por evitar esto mismo, ejemplo: en españa una persona puede decir chico que es igual a muchacho. yo utilizaria muchacho al hablar. pero al traducir evito hacerlo ¿porque? porque quiero acercarme a un español mas neutral.

ejemplo en argentina si no estoy mal bombacha es algo asi como la prenda intima femenina(si no estoy mal) que es lo que muchos conocemos como bragas(creo que asi no solo se conoce en España sino en diversos paises)pero por ejemplo creo que en chile y creo que argentina(corrigeme si me equivoco) se usa tambien la plabra "calzones" para describir lo mismo.
esto a mi me resulta chocante ¿porque? porque yo conosco calzones como la prenda de vestir masculina, y los pocos que usan esa palabra aqui para hacer referencia a bragas son las mujeres de edad avanzada.


otro ejemplo claro seria sugetador=brasier, este ultimo por ejemplo se que en los paises latino americanos se conoce mas como brasier y sinceramente en mi criterio suena hasta mas bonito de esa manera (osea brasier me resulta incluso mas bonito para los sentidos)

Daenerys podria haber utilizado un lenguaje cotidiano de su región,(disculpa no se de donde es con exactitud) y esto precisamente es lo bonito cuando no eres capaz de decir en una traducción con total exactitud de donde es la persona que ha traducido.

español neutral no quiere decir necesariamente que se hable el castellano, al contrario. se trata de buscar una sinonimia mas acercada a la comprensión de la gran mayoría del público, cosa muy difícil de alcanzar pero creo sin duda que Daenerys consiguio dicho cometido tenia una ola de seguidores, y considero que esto se debe a su gran uso de la sinonimia y de la capacidad incluso de evitar palabras repetitivas y dejar el lenguaje mas culto y rico posible.

Leyla dijo...

con todo este embrollo quiero decir que te equivocas al pensar que la traductora del girl friend uso lo propio de la zona en que nacio es decir la peninsula iberica ¿porque? porque en toda españa decimos las cosas de manera diferente, hablamos de manera diferente e incluso no comprendemos algunas palabras de diferentes zonas de nuestro propio pais. es por tanto incorrecto decir que ha usado un castellano de la peninsula iberica, porque en la peninsula iberica hay muchisimas formas de hablar y de usar el español.


vuelvo a mi ejemplo: chiquillo(andaluz)- chicho(se usa en muchas mas partes no solo españa)- muchacho(islas canarias y posiblemente alguna que otras zonas de españa)
otro ejemplo tonto seria el uso del vos(argentino)-tu-usted, cual es el que se usa en una mayoria de zonas?, por ejemplo en mexico, colombia, chile, españa, el "Tú". esto es lo que considero español neutro no se si me explico finalmente XD

esto mismo es a lo que me refiero de todos los sinonimos cotidianos que podria usar un traductor elige el mas popular y conocido por diversas zonas no solo centrandoce en su propio pais es decir se va mas alla busca llegar a una mayoria.


y bueno muchas gracias por responder sin duda con tan buena disposición porque no todo el mundo admite criticas. y bueno si encuentro algún manga yuri que me llame la atención y considere que vale la pena ponerlo lo publicare sin duda, y no te preocupes no siempre se va a poder traducir todo lo que se promete lo que importa es que tengáis algunas ideas de que traducir(se lo que es no tener nada que te apetezca de verdad traducir o si quiera intentar leer), ademas de que serviria que criticase que no cambiaran de estilo de dibujos y de mangas si no aporto ningunos nombres?
al menos es mi forma de ayudaros quizás no sea la mejor pero de verdad me gusta el blog y por supuesto el trabajo que ponen en traducir un manga o doujin que se lo que cuesta.

por cierto ninguno de los mangas y doujin que mencione para traducir esta siendo traducido o continuado por ningún blog (se que hay una especie de acuerdo para no repetir trabajos o eso tengo entendido) así que por este lado al menos tenéis un poco mas de libertad.

pd: volverá daenerys a traducir? si no vuelve al menos denle mis mas sinceros respetos por su trabajo.

gracias por prestarme atención y por responder, XD tuve que dividir el mensaje en dos porque no me dejaba publicar un mensaje tan largo XDDD

Leyla dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Hola de nuevo, Leyla. Justamente iba a preguntarle a Sanji Nayra si alguno de los oneshots y series originales de lo que di el aviso de traduedición más arriba ya estaban traducidos o iban a ser traducidos por otro scan... pero con lo que nos respondes pues nos da aún más ánimo para sacarlos ya que no están aún en castellano xD.

Y con respecto a lo del castellano neutral o neutro pues... sigo opinando que no existe...
No pretendemos hacer una dictablanda de la mayoría ya que el que por ejemplo el "Tú" se use en más países hispanos no es razón para no usar el "Vos" que se dice en el cono sur de américa (sobre todo en Argentina, Uruguay y Paraguay) porque ya hay docenas de miles de cómics que tienen implementado el "Tú eres" pero son muy pocos en los que se usa el "Vos sos".
Aunque tampoco pretendemos comportarnos como políticos representando a las minorías una razón más por la que usamos palabras muy propias del castellano rioplatense (el castellano que se habla en la zona del Río de la Plata) es para fomentar la unión de los hispanos... Me explico: si todos usamos en las obras literarias (como por ejemplo en los cómics) el aburrido, inexpresivo e inexistente castellano denominado neutro no serán muchos los que sepan más o menos bien cómo se habla en diferentes zonas del mundo hispano y así en vez de crearse puentes se crean muros... Basta con buscar en algún diccionario de dialectos (hay varios muy buenos en la internet por ejemplo) para encontrar el significado de las palabras y expresiones típicas de un área geográfica...

Acá dejo el diccionario del castellano argentino dedicado para españoles por si quieres echarle un vistazo:

http://www.elcastellano.org/miyara/

PD: "Calzones" al menos en Argentina sólo le decimos así a la ropa interior masculina (aunque es más común que los llamemos "Calzoncillos"). Y Bombacha es braga, sí xD.

PD 2: Brasier acá sólo creo que lo dicen las chetas (lo que en España serían las "Pijas") ya que acá se le dice "Corpiño" a la prenda interior que cubre y sostiene las tetas.

PD 3: Pija = Polla / Pene / Verga en el castellano argentino.

PD 4: en Argentina al igual que en España y en cualquier otro país hispano o de cualquier lado del planeta hay como dos o tres dialectos distintos por provincia / estado /prefectura... así que yo tampoco me sé todas y cada una de las palabras y expresiones propias de mi país...

¡Un saludo!

Leyla dijo...

creo que no nos pondremos de acuerdo en lo del español neutro pero bueno.

creo que no es aburrido leer la traducción de un comic o manga en una español que pueda entender la gran mayoria(ademas que debes tener en cuenta que un comic consta de diversos personajes cuyos origenes puede ser diverso es decir que el español o el ingles o el idioma que sea cambiara conforme el hablante, sea un comic, una serie o una pelicula y creo que ahi se ve representada los dialectismos a mi tambien me gustan los dialectalismo pero evito usarlos para que me entienda una mayori es mas me gusta aprender palabras nuevas n.n es grato saber un poco de todo).

otra cosa muy diferente es que se quiera representar la realidad de un determinado grupo social o la forma a de hablar de un pais en todo momento y creo que esto ya se usa a la hora de escribir un libro por ejemplo, hacer una pelicula(con actores que representan las costumbres y la vida de un zona en particular).

y bueno al menos a mi me seguira sin gustar una traduccion de esa manera pero bueno para gustos los colores me limitare a leer las traducciones que me agraden y quien sabe tambien las que no(estas con mas paciencia XD), pues siempre se puede aprender algo nuevo.

pd: me alegro que ya anden pensando en los mangas y doujin que propuse prometen mucho, no hay nada como traducir algo que te gusta.

pd 2:lo de pija, polla, y verga ya lo sabia XDD tambien incluire vagina=concha XD esta ultima mas me hace gracia no me mal entiendan me imagino precisamente un marisco XDDD

pd 3: veo que te gustaron las posdata XDDDD

Leyla dijo...

nueva pd: respecto a lo del aburrido en un libro el español neutro discrepo me lei el libro "el psicoanalista" en una editorial mexicana por cierto grandicima traducción en ningun momento aburrida en ningun momento se uso palabras propias de mexico y podian a verlo hecho, pero toda editorial y traducción que se precie debe respetar el sentido de la oración y darle un significado apropiado y respetuoso XDD.

y ya lo dejo que no acabaremos nunca, los muros se los crea uno mismo no lo hace una forma de hablar ni un idioma.

Anónimo dijo...

Hola nuevamente, Leyla.

Bueno, pero en definitiva hay actos que se pueden realizar para facilitar la creación de puentes a través de diferentes herramientas... como por ejemplo el uso de castellanos dialectales en una traducción... xD.

Aunque lo último sobre esta cuestión que te digo es que allá en Japón se escriben el 90 por ciento de los cómics en tokyano (el dialecto propio de Tokyo y sus alrededores) por lo que en verdad los personajes de las historietas no hablan un japonés neutro sino uno dialectal... y por ende hay que traducir lo que dicen y piensan a un castellano equivalente (o sea a uno dialectal) porque si no se hace así se está alterando lo que dicen y eso no tiene que suceder en una buena traducción...

Pero bueno, corto con este tema acá porque como dices parece que no llegaremos a una acuerdo... xP.

¡Un saludo, compa!

PD: Los siguientes capítulos de "¡Quiero ser Sincera!" salen casi seguro también para algún día de Agosto...

Leyla dijo...

me alegro mucho, espero agosto con ansias n.n. gracias por hacer caso a mis recomendaciones así vale la pena comentar.

pd: no es lo mismo el dialectismo japones que son otra cultura otra forma de ver la vida que el dialectismo de españa, mexico o argentina. un japones de la misma edad que la mia a pesar de que hable con ciertos dialectismo su educación es totalmente diferente y no por nada los japoneses tienen fama de personas muy educadas independientemente de la edad, un buen articulo para esto se encuentra en este blog http://blogs.gamefilia.com/ichigoichie/14-03-2011/40518/que-paciencia-tienen-los-japoneses%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E3%81%AF%E6%9C%AC%E5%BD%93%E3%81%AB%E6%88%91%E6%85%A2%E5%BC%B7%E3%81%84-nihonjin-wa-hontou-ni-gam

se que es el articulo de un desastre de una persona que vive en japon pero en ese articulo podemos ver la mentalidad, la educación, y el gran respeto que los japoneses demuestran por sus semejantes y creo por ende que no se puede representar la sociedad de japón con palabra que jamas un japones usaría por lo que afirmar esto seria un insulto sino has compartido las costumbres. es decir si se busca nivelar como has dicho habría que saber japones porque poner el japones mas vulgar al nivel de un español vulgar creo en mi opinión que seria un insulto ¿porqué? porque esto depende de lo que para cada cultura una cosa sea un insulto. por tanto para poder nivelar un idioma a otro habría que tener un dominio muy bueno del idioma.

un ejemplo de esto precisamente es que en muchas traducciones que encontramos en blog o foros, la persona que traduce tiene un dominio del japones bueno y aun así no sabe o le cuesta traducir una frase porque la traducción al español seria incorrecta puesto que un japones no usaría dicha frase, por eso busca la forma de que sea una traducción respetuosa.
por ende lo de utilizar el lenguaje mas coloquial en una traducción de un manga en japones debes tener en cuenta varios factores,1. que la traducción al ingles sea correcta y respetuosa(cosa dificil sobre todo en los doujin) 2. apesar de una traducción al ingles mala tener en cuenta que la persona que tradujo posiblemente hizo eso que tu llamas bajar al nivel de ingles mas coloquial sin pararse a pensar sin decía eso realmente.

pd2: XD ya no me digas mas que sino no terminaremos

pd3: gracias por tanta atención me encantara leer el manga que os mencione espero tenga mucho éxito.